Buddhism came into Japan in the 6th century.
仏教は6世紀に日本で伝来しました。
The ultimate goal of Buddhism is to attain enlightenment.
仏教は自身の悟りを開くことを目的とする宗教です。
According to the teachings of Buddhism, people can become a Buddha by reaching enlightenment.
仏教の教えでは、悟りを開けば如来(Buddha)になることができます。
Both priests and monks train themselves to attain enlightenment.
僧は悟りの開くために修行するのです。
In this sense, the temple is a training and learning place of Buddhism.
ですから、寺は修行の場でもあり、教義を学習する場でもあります。
Todaiji in Nara was founded by the government to educate young monks .
奈良の東大寺は、若い修学僧を教育するために造られました。
Even today, you can have a monk's experience at Eiheiji Temple and Mt. Koya, even if you are not a Buddhist.
今日、永平寺、高野山などでは、仏教徒でなくても一日修行を体験できます。
Sutras are the holy teachings of Buddha. Young monks learned them by copying a Buddhist scripture (syakyo). It is popular even today, so you may experience it at temples.
経典は釈迦の教えですから、修行僧にとっては教科書です。今日でも写経は人気があります。
Syaka, the founder of Buddhism, didn't leave any teachings in the written form for his disciples.
釈迦は自分の教えを書籍にして弟子たちに残しませんでした。
After Syaka passed away, it was divided into two groups; academic Buddhism and practical Buddhism.
釈迦の死後、二つのグループに分かれました。学究的な仏教と実践的な仏教徒にです。
Academic groups tried to reach enlightenment by studying Buddhism academicaly.
学究派は仏教の教えを学問的に学んで悟りを得ようとしました。
This group is regarded as a kind of other-reliance Buddhism. It was supported by emperors, aristocrats, and ordinary people in ancient times.
他力本願の仏教と理解したらいいです。古代の日本では、主に天皇や貴族、一般の人に支持されていました。
On the other hand, practical Buddhism values action and is considered to be self-reliance Buddhism. It was supported by samurai.
他方、実践的な仏教は行動を重んじ、自力本願の仏教といえます。武士階級に支持されていました。